Напролом
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский трейлер без цензуры фильма «Мачете»
    29 июля 2010 года, 15:13, Михаил Судаков
    Фильмы: «Мачете»

    Новый подарок читателям КГ от Всеяредакции и студии "Горностай" -
    русский трейлер «Мачете» без цензуры. Выгоните из комнаты детей и заранее извинитесь перед родителями - с экрана будет звучать нецензурная брань на чистом русском:

    HD-качество 720p [1164 px] − 91,7 Мб (Windows Media)


    Просмотров: 30183. Рейтинг: 
    89%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие

    То же самое, но только с субтитрами:


    Просмотров: 32799. Рейтинг: 
    89%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие

    P.S. Кстати, для обычного русского трейлера студия "Горностай" полностью переделала звук - в сторону улучшений, разумеется.



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Администратор
    № 8
    29 июля, 16:33

    №7, Gibson

    Ну блин. "Отпускаю тебе все грехи, а теперь пиздуй отсюда" это конечно круто.

    Факт.

    Но этот голос озвучивающий Родригеза в начале ролика сразу вызывает желание выключить его нах! Где вы таких "дублеров" берете?

    Достойный голос. Лично мне нравится.

    И объясните, НАХРЕНА произносить вслух имена актеров, если их и так называют (вы полагаете, что зритель не только не умеет читать по-английски, но и слушать по-английски?)

    Потому что их произносят ПО-АНГЛИЙСКИ.
    С английским акцентом. Ещё и произносят "энд".
    Охуенный русский трейлер - "энд робэрт дэ ныро".

    Плюс - простите, но всем читателям угодить нереально. Вон, в Гарри Поттере не перевели "Авада Кедавра" и "Гарри поттер", потому что первое и так ОДИН В ОДИН звучит (в отличие от имён), а другое - потому что там такой вплетённый в общий звуковой ряд крик. Так были претензии - мол, чё не перевели?

    Тут перевели (причём отлично перевели, даже эхо добавили) - снова претензии: нахуя перевели. Хотя здесь как раз есть смысл, и большой.

    А поскольку всем читателям не угодишь, то переводить студия будет так, как ей (ну, и нам) хочется.

    Если есть претензии по ПЕРЕВОДУ и ОЗВУЧКЕ - милости просим. А "вот это не надо было переводить" - простите, нам виднее.

    Причем еще и одновременно с английским вариантом, что создает раздражающее эхо.

    Там В ОРИГИНАЛЕ эхо. Его воспроизвели в русской версии. Довольно неплохо воспроизвели.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 48
    30 июля, 1:13

    №18, Gibson

    По переводу нет претензий давно. По озвучке, здесь конкретно - дублер в начале ролика (на Родригезе) такое ощущение куда-то очень спешит и сильно суетится, не делая даже пауз между словами в итоге несколько слов оказались проглоченными.

    Да где он суетится-то, господи? Говорит достаточно быстро, чтобы не отставать за Родригесом, но при этом всё замечательно понятно и разборчиво.

    А "паузы между словами" - это что вообще такое? Типа, "Я. Роберт. Родригес. Зацените. Этот. Мясной..."? В беглой разговорной речи НЕТ ощутимых пауз между словами.

    Слушайте, ну вы просто уже реально ПРИДУМЫВАЕТЕ, к чему бы докопаться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 50
    30 июля, 1:21

    №47, Kest

    Поддержу высказавшихся: Сам перевод хорош, но голоса и интонации ужасны. Помню вы ругали Серебрекова за его озвучку Мела Гибсона. А здесь вдруг вам понравилось. Ой что-то вы бревна в своем глазу не замечаете.

    Ой, чё-то вы мозги не включаете.

    Во-первых, с хера "в своём", если студия "Гоностай" не имеет никакого отношения к "КГ"? Поверьте, если бы нам не нравилось, как они делают озвучку, мы бы с ними не сотрудничали.

    Во-вторых, озвучка в исполнении была РЕАЛЬНО хуже того, что звучит здесь. Я могу назвать трейлеры, где озвучка лучше, но это - не то кино.

    В-третьих - вы если не понимаете разницы между официальным дубляжом и полулюбительским закадровым - ну, простите, я даже не знаю, с чего начать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 51
    30 июля, 1:22

    №45, Странно

    Ты оригинал то слышал вообще?
    Чет там нет различий.

    А это некоторым нахуй не надо - слушать оригинал и чё-то там сравнивать.
    Главное - дерзко заявить, что девушка не справилась.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 54
    30 июля, 2:25

    №53, Bairum

    Миша, тоже мне нашли дерзкого. Девушке над голосом еще работать надо (это по части предыдущих роликов). А в данном конкретном случае какое-то ну совершенно странное придыхание ("на меняХ") у нее получилось в отличие от оригинала.

    По части предыдущих роликов - согласен, там не идеал. Хотя добротно.
    В этом трейлере - всё отлично, как в оригинале.
    Там точно такое же "чересчур"-предыхание.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 68
    31 июля, 0:06

    №60, кенг

    кукарача с испанского означает таракан, так что не совсем к месту

    Посмотрите первый трейлер. Там Де Ниро в этом месте говорит именно "кукарача". Так что - ещё и как к месту.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 69
    31 июля, 0:08

    №62, AlexRobb

    Следовало бы и вывод написать. Не надо нам полулюбительских озвучек. Лучше уж оригинал слшуать и субтитры читать. А кого не устраивает, пусть пиздует. В конце то концов, каждому не угодить.

    Так точно: кому не нравится - тот пусть либо высказывает конструктивные предложения по улучшению, либо пиздует. А то тут вот один товарищ уже аж из кожи вон лезет - не знает, чё бы ещё придумать, чтобы поругать озвучку.

    А субтитры, как верно заметили выше, делают СПЕЦИАЛЬНО для принципиальных ненавистников закадровой озвучки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 70
    31 июля, 0:12

    №58, Тимофей Чернов

    Вот с этого и надо начинать. Главная драма в комментах заключается в том, что от полулюбительского закадра все ждут как минимум лостфильмовского профессионализма. Если отталкиваться от позиции, что перевод любительский, то да, Михаил, вы правы, и он неплох. Но объективно озвучка далека от идеала, это факт. Просто большинству насрать, кто и как ее делает, люди хотят качества.

    Эта конкретная озвучка далека от идеала РОВНО настолько же, насколько далека лостфильмовская. Простите, вы же не будете на полном серьёзе утверждать, что лостфильм - это идеал?

    Я назвал озвучку полулюбительской, потому что профессиональной она называть не может по одной простой причине: за неё никто никому не платит. Это не работа, это такое высококачественное любительство.

    У меня всё сильнее ощущение, что вы - и многие люди здесь - не понимают разницы между профессиональной работой и любительским трудом. Это, блядь, не значит "качественно" и "не качественно". Это значит "платят деньги" и "не платят".

    А поблажки никто никому и не собирался делать, вот ещё.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 71
    31 июля, 0:12

    №55, Killme

    Не пойму зачем выкладывать ролики с таким пиздатым переводом, если в кинотеатре мы все равно его не услышим.. Ведь не услышим же..?

    Ни в коем случае. Увы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 72
    31 июля, 0:13

    №63, Stalker ToXa

    а может не "пиздуй" а "Съеби"? ^___^

    (вздыхает)
    С хуя ли? Тот факт, что "съеби" употреблялось ранее по ролику - вас не смущает?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 73
    31 июля, 0:16

    №61, Gibson

    Я вот не понимаю, зачем дублеры пытаются играть голосом и изображать какие-то эмоции, если все равно не умеют (может они об этом не знают?). Не лучше ли просто тупо монотонно все озвучивать при хорошо слышимом оригинале, чтобы было что-то типа "подстрочника"?

    Окей, теперь я полностью согласен с одним товарищем, высказывавшем мнение, что вы самый заурядный тролль. Не может нормальный человек в здравом рассудке на полном серьёзе который раз нести такую чушь.

    Давайте сделаем так: вы "тупо монотонно озвучите" этот ролик (только обязательно ТУПО МОНОТОННО), а мы вместе поржём над результатами труда.

    Только не надо говорить, что, мол, у вас нет времени (это займёт ровно 5 минут, текст уже есть), нет оборудования (хватит обычного микрофона или веб-камеры) и т.д.

    Мне просто очень, ОЧЕНЬ интересно, что вы сами - и другие люди - скажете об этой "тупо монотонной" озвучке, когда её послушаете

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика