Напролом
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский трейлер без цензуры фильма «Мачете»
    29 июля 2010 года, 15:13, Михаил Судаков
    Фильмы: «Мачете»

    Новый подарок читателям КГ от Всеяредакции и студии "Горностай" -
    русский трейлер «Мачете» без цензуры. Выгоните из комнаты детей и заранее извинитесь перед родителями - с экрана будет звучать нецензурная брань на чистом русском:

    HD-качество 720p [1164 px] − 91,7 Мб (Windows Media)


    Просмотров: 30183. Рейтинг: 
    89%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие

    То же самое, но только с субтитрами:


    Просмотров: 32799. Рейтинг: 
    89%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие

    P.S. Кстати, для обычного русского трейлера студия "Горностай" полностью переделала звук - в сторону улучшений, разумеется.



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | все
    Читатель№ 1
    29 июля, 15:19

    Трейлер просто шикарен! Жду фильма с нетерпением!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 2
    29 июля, 15:26

    Воооот, уровень переводов и озвучки растёт не по дням, а по часам. Уже не противно смотреть версию с войсовером.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 3
    29 июля, 15:31

    Озвучка средняя,а вот фильм должен быть крут

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 4
    29 июля, 15:48

    у этого фильма одна вселенная с Детьми Шпионов?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 5
    29 июля, 15:59

    неплохой треш обещает место быть. с пивом пойдёт.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 6
    29 июля, 16:00

    Аааааа, я кончел 3 раза!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 7
    29 июля, 16:03

    Ну блин. "Отпускаю тебе все грехи, а теперь пиздуй отсюда" это конечно круто. Но этот голос озвучивающий Родригеза в начале ролика сразу вызывает желание выключить его нах! Где вы таких "дублеров" берете?
    И объясните, НАХРЕНА произносить вслух имена актеров, если их и так называют (вы полагаете, что зритель не только не умеет читать по-английски, но и слушать по-английски?) Причем еще и одновременно с английским вариантом, что создает раздражающее эхо. Короче - незачот, по сравнению с крепкой работой в "Дьяволе" это шаг назад...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 8
    29 июля, 16:33

    №7, Gibson

    Ну блин. "Отпускаю тебе все грехи, а теперь пиздуй отсюда" это конечно круто.

    Факт.

    Но этот голос озвучивающий Родригеза в начале ролика сразу вызывает желание выключить его нах! Где вы таких "дублеров" берете?

    Достойный голос. Лично мне нравится.

    И объясните, НАХРЕНА произносить вслух имена актеров, если их и так называют (вы полагаете, что зритель не только не умеет читать по-английски, но и слушать по-английски?)

    Потому что их произносят ПО-АНГЛИЙСКИ.
    С английским акцентом. Ещё и произносят "энд".
    Охуенный русский трейлер - "энд робэрт дэ ныро".

    Плюс - простите, но всем читателям угодить нереально. Вон, в Гарри Поттере не перевели "Авада Кедавра" и "Гарри поттер", потому что первое и так ОДИН В ОДИН звучит (в отличие от имён), а другое - потому что там такой вплетённый в общий звуковой ряд крик. Так были претензии - мол, чё не перевели?

    Тут перевели (причём отлично перевели, даже эхо добавили) - снова претензии: нахуя перевели. Хотя здесь как раз есть смысл, и большой.

    А поскольку всем читателям не угодишь, то переводить студия будет так, как ей (ну, и нам) хочется.

    Если есть претензии по ПЕРЕВОДУ и ОЗВУЧКЕ - милости просим. А "вот это не надо было переводить" - простите, нам виднее.

    Причем еще и одновременно с английским вариантом, что создает раздражающее эхо.

    Там В ОРИГИНАЛЕ эхо. Его воспроизвели в русской версии. Довольно неплохо воспроизвели.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 9
    29 июля, 16:40

    смачно!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 10
    29 июля, 16:51

    Хуйня что за сборище эстетов.Нормальный дубляж!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 11
    29 июля, 16:52

    Охуенчик назревает. Только без цензуры финальный вариант!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 12
    29 июля, 17:09

    №8, Михаил Судаков

    №7, Gibson

    Ну блин. "Отпускаю тебе все грехи, а теперь пиздуй отсюда" это конечно круто.

    Факт.



    Но этот голос озвучивающий Родригеза в начале ролика сразу вызывает желание выключить его нах! Где вы таких "дублеров" берете?

    Достойный голос. Лично мне нравится.



    И объясните, НАХРЕНА произносить вслух имена актеров, если их и так называют (вы полагаете, что зритель не только не умеет читать по-английски, но и слушать по-английски?)

    Потому что их произносят ПО-АНГЛИЙСКИ.

    С английским акцентом. Ещё и произносят "энд".

    Охуенный русский трейлер - "энд робэрт дэ ныро".



    Плюс - простите, но всем читателям угодить нереально. Вон, в Гарри Поттере не перевели "Авада Кедавра" и "Гарри поттер", потому что первое и так ОДИН В ОДИН звучит (в отличие от имён), а другое - потому что там такой вплетённый в общий звуковой ряд крик. Так были претензии - мол, чё не перевели?



    Тут перевели (причём отлично перевели, даже эхо добавили) - снова претензии: нахуя перевели. Хотя здесь как раз есть смысл, и большой.



    А поскольку всем читателям не угодишь, то переводить студия будет так, как ей (ну, и нам) хочется.



    Если есть претензии по ПЕРЕВОДУ и ОЗВУЧКЕ - милости просим. А "вот это не надо было переводить" - простите, нам виднее.



    Причем еще и одновременно с английским вариантом, что создает раздражающее эхо.

    Там В ОРИГИНАЛЕ эхо. Его воспроизвели в русской версии. Довольно неплохо воспроизвели.


    Не ребят хватит! Мы понимаем, что перевод был сделан специально для
    "КиноГовно", о чём упоминается в начале ролика, но явные косяки дублёров не нужно так защищать. У меня складывается впечатление, что мне на рынке пытаются всучить гнилые помидоры и уверяют, что это спелый томат(не очень удачное сравнение)(((.
    В общем, я не дублёров ругаю, а непосредственно т.н. "защиту"!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 13
    29 июля, 17:14

    Охуевший кукарача! Эх, вот бы так в кинотеатрах воспроизвели... ну и респектище КГ и Горностаям - изобретательно переводите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 14
    29 июля, 17:28

    Чисто с технической точки зрения прошлый ролик (дьявол) понравился поболее. Но и этот хорош. Голоса понятны, нормально подобраны и тд и тп.


    Я вдруг понял чего не хватает в фильме. Джони Деппа.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 15
    29 июля, 17:30

    Трейлер классный, фильм в духе Роберта Родригеза.

    В который раз замечаю в амриканском кино полнейшую чушь с кишками. Тонкий кишечник не похож на ливерную колбасу или сосиски (уж поверьте, я в операциях насмотрелся на него), у него есть брыжжейка, его невозможно взять и размотать. Кстати, когда я подобное увидел в Докторе Хаусе, вообще поразило, уж там могли бы соблюсти более или менее анатомическую подлинность.

    Если данная деталь конечно вообще кого-то заботит, но меня каждый раз передергивает от голливудской интерпретации кишок - картонная бутафория блин.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 16
    29 июля, 17:33

    Заметил тенденцию, что просто тихо говорящих актеров переводят шепотом. Между шепотом и тихой речью все-таки есть разница. Так было в трейлере Начала, так есть и здесь ("если ты не прятаться пришел"). Если таким макаром пытались изобразить брутальность голоса Трехо, то, имхо, получилось ровно наоборот. Лучше уж чуть громче оригинала сказать, но чтобы хоть какая-то сила в голосе была.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 17
    29 июля, 17:33

    нет, тембр у переводивших, мягко говоря, смущает.

    любители вообщем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 18
    29 июля, 17:43

    №8, Михаил Судаков

    Если есть претензии по ПЕРЕВОДУ и ОЗВУЧКЕ

    По переводу нет претензий давно. По озвучке, здесь конкретно - дублер в начале ролика (на Родригезе) такое ощущение куда-то очень спешит и сильно суетится, не делая даже пауз между словами в итоге несколько слов оказались проглоченными.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 19
    29 июля, 17:46

    дуБЛЯж бы такой...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 20
    29 июля, 17:48

    ))ахахха "Отпускаю все твои грехи и терь пиздуй отсюда" За это я вас обожаю))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 21
    29 июля, 18:00

    Почему никогда не выкладываете субтитры отдельно? В онлайне смотреть - не у всех такой быстрый инет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 22
    29 июля, 18:06

    спасибо огромное, прогресс заметен) и да, голос у дублёра Родригеса вполне хороший

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 23
    29 июля, 18:19

    Ахуенно. жду с нетерпнием)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 24
    29 июля, 18:29

    Трейлер супер! Спасибо!
    Только одно портит. Он у меня не качается :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 25
    29 июля, 18:31

    очень круто! спасибо большое за работу

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 26
    29 июля, 18:32

    последняя фраза действительно зачет!) Де Ниро с охуевшим Кукорачесом или как там тоже зачет
    При произношении имен действительно много эха, сам эффект эха + еще вторая дорожка с эхо на англицком. Я бы поставил 4 балла из 5, но с нятяжкой на хороший перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 27
    29 июля, 18:40

    Хороший поп:
    "Отпускаю тебе все твои грехи, а теперь пиздуй отсюда."

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 28
    29 июля, 18:48

    №4, Жовнер

    у этого фильма одна вселенная с Детьми Шпионов?


    Упал под стол. Потом встал, протитал снова и снова упал... Бляяяя... я так давно не ржал. Респект за поднятое настроение.

    А вообще неплохой бы вышел спинофф "Детей Шпионов". Так сказать, показали бы, кто же он на самом деле - их дядя. )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 29
    29 июля, 18:51

    адекватный перевот

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 30
    29 июля, 19:01

    Перевод вообще супер, а вот голос если можно, то поищите другой!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 31
    29 июля, 19:08

    Ролик переведённый коммандой "Горностай" определённо лучше чем оригинальные англ выкрики, и добавляет атмосферности трэша, последняя фраза Чича Марина прямое тому доказательство! Ну не вставляет меня так фраза fuckuotofhere, как наше пи...дуй от седава.
    Одно плохо, в кинотеатре уж точно такого перевода не будет, блин, теперь в кино не пойду, плевать на ТриДэ, буду ждать перевод фильма от "Горностая".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 32
    29 июля, 19:31

    Палеты на кишках..... Радригез в свем стиле.
    Такое точно надо посмотреть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 33
    29 июля, 19:45

    №7, Gibson

    И объясните, НАХРЕНА произносить вслух имена актеров, если их и так называют (вы полагаете, что зритель не только не умеет читать по-английски, но и слушать по-английски?)

    Нахуй слушаешь тогда?? Если не нравиться, пропуская тему.
    Отпускаю тебе все грехи и пиздуй от сюда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 34
    29 июля, 19:55

    Круто.
    Надеюсь в прокате не будет проблем как было с ППЦ, "четыре с половиной" зала на всю Россию...
    По мне так я бы с удовольствием посмотрел этот фильмец в кинозале "без цензуры" да и с таким дубляжом... вот это было б круто :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 35
    29 июля, 19:58

    30-я секунда. "Он идет по наши души" - Начало фразы теряется. Громкость озвучки чуть прибавить и сделать задержку русского голоса. Точь-в-точь с началом английской фразы русские фразы лучше не пускать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 36
    29 июля, 20:00

    Если девушка пыталась фразу произнести эротично и томно, то у нее не получилось.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 37
    29 июля, 20:18

    Гениально! Вы боги! Преклоняюсь!

    А теперь - где рецензия на Двойной КОПец?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 38
    29 июля, 20:47

    зачооооот, сука!!! охуевший кукарача идет!!!! всем тихо!!!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 39
    29 июля, 21:38

    №37, Бластер

    А теперь - где рецензия на Двойной КОПец?

    Боюсь, Всеяредакция была ошарашена таким фильмом, как Двойной Копец, от такого человека, как Кевин Смит (их кумир по совместительству). Лучше рецензии даже не ждать. Тем более фильм вышел уже давно (даже по сравнению с Российским релизом - давно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 40
    29 июля, 21:51

    №15, Виталий Козак

    Кстати, когда я подобное увидел в Докторе Хаусе, вообще поразило, уж там могли бы соблюсти более или менее анатомическую подлинность.


    ой, ну там окромя этого как будто медицинских косяков нет. вернее, медицина подмята под сценарские штучки так, что глупо к кишкам прикапываться

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 41
    29 июля, 22:00

    Перевод ещё нормальный, а озвучка унылая. Женская озвучка заслуживает фейспалма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 42
    29 июля, 22:37

    "Отпускаю тебе все твои грехи, а теперь пиздуй отсюда."
    Пацтулом ^^

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 44
    29 июля, 22:53

    еще бы Чев Челиос там бы появился в качестве камео в конце, тогда был бы вообще отвал башки)) вот я бы поржал. Адреналин против Мачете. Двойной апокалипсис.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 45
    30 июля, 0:14

    №36, Bairum

    Если девушка пыталась фразу произнести эротично и томно, то у нее не получилось.



    Ты оригинал то слышал вообще?
    Чет там нет различий.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 46
    30 июля, 0:34

    Уровень громкости надо апнуть, и повнятнее, а так ничё. Только местами не понравилось "кукарач", например.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 47
    30 июля, 0:42

    Поддержу высказавшихся: Сам перевод хорош, но голоса и интонации ужасны. Помню вы ругали Серебрекова за его озвучку Мела Гибсона. А здесь вдруг вам понравилось. Ой что-то вы бревна в своем глазу не замечаете.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 48
    30 июля, 1:13

    №18, Gibson

    По переводу нет претензий давно. По озвучке, здесь конкретно - дублер в начале ролика (на Родригезе) такое ощущение куда-то очень спешит и сильно суетится, не делая даже пауз между словами в итоге несколько слов оказались проглоченными.

    Да где он суетится-то, господи? Говорит достаточно быстро, чтобы не отставать за Родригесом, но при этом всё замечательно понятно и разборчиво.

    А "паузы между словами" - это что вообще такое? Типа, "Я. Роберт. Родригес. Зацените. Этот. Мясной..."? В беглой разговорной речи НЕТ ощутимых пауз между словами.

    Слушайте, ну вы просто уже реально ПРИДУМЫВАЕТЕ, к чему бы докопаться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 49
    30 июля, 1:15

    У Павла Санаева надо бы Горностаю несколько мастер-классов взять по эквализации звука. Уж очень хорошо он тогда клип по "Джею и Молчаливому Бобу" озвучил.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 50
    30 июля, 1:21

    №47, Kest

    Поддержу высказавшихся: Сам перевод хорош, но голоса и интонации ужасны. Помню вы ругали Серебрекова за его озвучку Мела Гибсона. А здесь вдруг вам понравилось. Ой что-то вы бревна в своем глазу не замечаете.

    Ой, чё-то вы мозги не включаете.

    Во-первых, с хера "в своём", если студия "Гоностай" не имеет никакого отношения к "КГ"? Поверьте, если бы нам не нравилось, как они делают озвучку, мы бы с ними не сотрудничали.

    Во-вторых, озвучка в исполнении была РЕАЛЬНО хуже того, что звучит здесь. Я могу назвать трейлеры, где озвучка лучше, но это - не то кино.

    В-третьих - вы если не понимаете разницы между официальным дубляжом и полулюбительским закадровым - ну, простите, я даже не знаю, с чего начать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 51
    30 июля, 1:22

    №45, Странно

    Ты оригинал то слышал вообще?
    Чет там нет различий.

    А это некоторым нахуй не надо - слушать оригинал и чё-то там сравнивать.
    Главное - дерзко заявить, что девушка не справилась.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика